Profilo utente

Danyelol

danyelol@bookwyrm.it

Registrato 3 mesi fa

Questo collegamento si apre in una finestra pop-up

Libri di Danyelol

Letture correnti

Obiettivo di lettura 2026

75% completato! Danyelol ha letto 9 di 12 libri.

J. D. Salinger: The catcher in the rye (1991)

“I said no, there won’t be marvelous places where we could go after I went to college and all. Open your ears. It’ll be entirely different. We’ll have to go downstairs in elevators with suitcases and stuff. We’ll have to phone up everybody and tell them good-by and send them postcards from hotels and all. And I’ll be working in some office, making a lot of money, and riding to work in cabs and Madison Avenue buses, and reading newspapers, and playing bridge all the time, and going to the movies and seeing a lot of newsreels. Newsreels. Christ almighty. There’s always a dumb horse race, and some dame breaking a bottle over a ship, and some chimpanzee riding a goddam bicyle with pants on. It won’t be the same at all. You don’t see what I mean at all.”

The catcher in the rye di  (62%)

J. D. Salinger: The catcher in the rye (1991)

Sex is something I really don’t understand very well. You never know where the hell you are. I make up these sex rules for myself, and then I break them right away. Last year I made a rule that I was going to stop horsing around with girls that I don’t like it all. And I broke it at once. I spent the whole night necking with a terrible phony whose name was Anne Louise Sherman. Sex is something I just don’t understand.

The catcher in the rye di  (30%)

J. D. Salinger: The catcher in the rye (1991)

'You've got to be fucking kidding me. You're worried about our night? Do you know what you just did to your life?'

Non l’ho capito, non ne ho capito il significato, storia abbastanza noiosa. Non ho neanche apprezzato lo stile di scrittura, frasi brevi con insulti e imprecazioni in ogni frase senza motivo. Se leggo, voglio trovare qualcosa di scritto bene, non una serie di frasi di un adolescente finto alternativo e depresso al bar.

Antoine de Saint-Exupéry: Vol de Nuit (French language, Bibliothèque numérique romande)

Night Flight, published as Vol de nuit in 1931, was the second novel by French …

Victoire… défaite… ces mots n’ont point de sens. La vie est au-dessous de ces images, et déjà prépare de nouvelles images. Une victoire affaiblit un peuple, une défaite en réveille un autre. La défaite qu'a subie Rivière est peut-être un engagement qui rapproche la vrai victoire. L’événement en marche compte seul.

Vol de Nuit di  (Pagina 85)

Antoine de Saint-Exupéry: Vol de Nuit (French language, Bibliothèque numérique romande)

Night Flight, published as Vol de nuit in 1931, was the second novel by French …

Et maintenant, au cœur de la nuit comme un veilleur, il découvre que la nuit montre l'homme : ces appels, ces lumières, cette inquiétude. Cette simple étoile dans l'ombre : l'isolement d'une maison. L'une s’éteint : c'est une maison qui se ferme sur son amour.

Vol de Nuit di  (Pagina 7)

Antoine de Saint-Exupéry: Vol de Nuit (French language, Bibliothèque numérique romande)

Night Flight, published as Vol de nuit in 1931, was the second novel by French …

"Il problema vero è come atterrare"

L’ho trovato un po’ complicato a livello linguistico, diverse parole non le conoscevo in francese, ma meglio così. Molto poetico, riflette sul valore della vita, sul coraggio, sul sacrificio. L’immagine dei piloti degli anni ‘30 che avevano il coraggio di volare di notte, nelle tempeste, senza alcuno strumento digitale, solo a vista è incredibile, dovevano essere dei pazzi. Poi mi sorprende sempre pensare che alcuni di quei piloti folli, tra cui lo stesso Antoine De Saint-Exupery partivano dalla pista dove io oggi vado a fare la spesa, e che l’università che frequento è nata in seguito alle loro imprese. Approfondirò sicuramente questo scrittore leggendo i suoi altri romanzi sul mondo aeronautico.

Fyodor Dostoevsky: Delitto e castigo (Italian Edition) (Italian language, 2022)

Vivere a che scopo? Con quale obiettivo? Mirando a cosa? Vivere per tirare a campare? Anche prima sarebbe stato pronto mille volte a dare la propria vita ma solo per un’idea, per una speranza, persino per una fantasia. Sopravvivere non gli bastava e non gli era mai bastato; aveva sempre voluto di più. Forse era stata proprio la forza che avevano i suoi desideri a farlo sentire, in passato, un uomo a cui era permesso più che agli altri.

Delitto e castigo (Italian Edition) di  (98%)

Fyodor Dostoevsky: Delitto e castigo (Italian Edition) (Italian language, 2022)

“Sarà tutto diverso, tutto; ma ci sono preparato? Lo voglio veramente? Dicono che questa prova per me è necessaria! Ma a che servono, a cosa servono queste prove assurde? A cosa servono, capirò forse meglio dopo vent’anni di lavori forzati, oppresso dagli stenti, dall’instupidimento, dall’impotenza della vecchiaia? E, a quel punto, che senso avrà vivere? Perché dovrei esser disposto a vivere in quel modo? Oh, oggi al tramonto, quando ero di fronte alla Neva, lo sapevo che ero un vigliacco!”

Delitto e castigo (Italian Edition) di  (94%)

Fyodor Dostoevsky: Delitto e castigo (Italian Edition) (Italian language, 2022)

Proprio così, mi sono incattivito (è proprio l’espressione giusta!). E allora, come un ragno mi sono rintanato nel mio angolino. Tu sei già stata nel mio buco, no, hai visto cos’è… E sai, Sonja, che i soffitti bassi, gli ambienti angusti, opprimono lo spirito e la mente! Oh, come ho odiato quel buco! Eppure non volevo uscirne. Lo facevo apposta! Me ne stavo sdraiato là, senza uscire, per giorni interi, e non volevo lavorare, non volevo nemmeno mangiare, non facevo altro che starmene sdraiato. Se Nastas’ja mi portava qualcosa da mangiare, mangiavo; se non me lo portava, passavo così tutto il giorno. E lo facevo apposta a non chiedere nulla, perché ero incattivito! Se di notte non avevo luce, rimanevo sdraiato al buio, ma non volevo lavorare per comprarmi le candele… Dovevo studiare, ma avevo venduto i libri; e sul tavolo, sopra alle mie carte, ai miei quaderni, ora c’è un dito di polvere. Preferivo starmene sdraiato a pensare. E non facevo che pensare… E certe volte facevo dei sogni, strani, così diversi, non ti dico nemmeno che sogni erano!

Delitto e castigo (Italian Edition) di  (76%)