#folklore

Vedi gli stati taggati nella comunità locale BookWyrm.it

Ludwig Bechstein: Der Sagenschatz und die Sagenkreise des Thüringerlandes - Erster Theil (1835, Kesselring'sche Buchhandlung) Nessuna valutazione

I've translated the following folk tales from this #folklore collection:

"The Spooky Cow" ("Die gespenstische Kuh"): www.patreon.com/posts/out-on-pasture-33668952

"The Cart Drivers Witness a Mirage" ("Es äfft die Fuhrleute"): www.patreon.com/posts/hellmouths-41849792

Ludwig Bechstein: Der Sagenschatz und die Sagenkreise des Thüringerlandes - Zweiter Theil (1836, Kesselring'sche Buchhandlung) Nessuna valutazione

Richard Kühnau: Schlesische Sagen 1 - Spuk- und Gespenstersagen (1910, B.G. Teubner)

"If you go from Brosdorf to Wagstadt, then you'll see a green space on the right side of the road in the vicinity of a red cross. At night, between twelve and one o'clock, a doe is frequently seen there. This doe is noteworthy for its unusually fiery eyes, which bulge and are as large as a fist..."

Schlesische Sagen 1 - Spuk- und Gespenstersagen di  (Schlesische Sagen, #1)

What is it with German #folklore and all these critters with fiery, oversized eyes?

Georg Schambach, Georg Schambach , Wilhelm Müller: Niedersächsische sagen und Märchen: Aus dem Munde des Volkes gesammelt und ... (1855, Vandenhoeck und Ruprecht) Nessuna valutazione

I've translated the following folk tales from this #folklore collection:

"The Jingle Dog" ("Der Klimperhund"): www.patreon.com/posts/stray-dogs-33668107

"The Devil as a Master Architect" ("Der Teufel als Baumeister"): www.patreon.com/posts/devil-as-master-55988038

"The Boy Taken Away from the Devil" ("Knabe dem Teufel entrissen"): www.patreon.com/posts/selling-your-to-60683134

"The Fiery Devil" ("Der feurige Teufel"): www.patreon.com/posts/when-you-meet-on-77593282

"Hackelnberg": www.patreon.com/posts/multiple-choice-44287041

"The Hubertus Cave near Sillium" ("Die Hubertushöhle bei Sillium"): www.patreon.com/posts/wild-hunts-wild-76063407

"The Night Raven" ("Der Nachtrabe"): www.patreon.com/posts/avian-companions-44289799

"Love after Death" ("Liebe nach dem Tod"): www.patreon.com/posts/love-after-death-48654264

"The Man Without a Headv" ("Der Mann ohne Kopf"): www.patreon.com/posts/headless-50176377

"Don’t Steal from the Dead!" ("Beraube die Todten nicht!") "Don’t Weep for the Dead Too Much!" ("Beweine die Todten nicht zu sehr!") "Leave the Dead in Peace!" ("Laß die Todten ruhen!"): www.patreon.com/posts/leave-dead-alone-53103203

"Ghosts Reaching …

commento su Westphälische Sagen und Geschichten di H. Stahl

H. Stahl, Jodocus Donatus Hubertus Temme: Westphälische Sagen und Geschichten (1831, Büschler'sche Verlags-Buchhandlung) Nessuna valutazione

I've translated the following folk tales from this #folklore collection:

"The Club Dog" ("Der Knüppelhund"): www.patreon.com/posts/stray-dogs-33668107

"The Witches’ Revenge" ("Die Hexenrache"): www.patreon.com/posts/witches-in-air-29005162

"The Cursed Mansion" ("Das verwünschte Schloss"): www.patreon.com/posts/places-over-41855571

August Schnezler: Badisches Sagenbuch. Zweite Abteilung: Von der Ortenau bis zum Mainthal (1846, Creuzbauer und Kaspar) Nessuna valutazione

I've translated the following folk tales from this #folklore collection:

"The Ghostly Dog" ("Gespenstiger Hund"): www.patreon.com/posts/stray-dogs-33668107

"Muggensturm" ("Muckensturm") "Dilsberg" "The Knight of Land Harm" ("Ritter Landschaden"): www.patreon.com/posts/fortresses-of-46827306

"The Rider without a Head (Mückenloch)" ("Reiter ohne Kopf"): www.patreon.com/posts/headless-41100420

"The Golden Bowling Game (Yburg)" ("Reiter ohne Kopf"): www.patreon.com/posts/all-nine-bowling-43530102

Bernhard Baader: Volkssagen aus dem Lande Baden und den angrenzenden Gegenden (1851, Herder'sche Buchhandlung) Nessuna valutazione

I've translated the following folk tales from this #folklore collection:

"Ghostly Poodle" ("Gespenstiger Pudel"): www.patreon.com/posts/evil-poodles-33667637

"The Devil Fetches the Bride" ("Der Teufel holt die Braut"): www.patreon.com/posts/devil-abducts-58964047

Ludwig Strackerjan: Aberglaube und Sagen Aus Dem Herzogthum Oldenburg, Erster Band (1867, Gerhard Stalling) Nessuna valutazione

I've translated the following folk tales from this #folklore collection:

"Walrider - A Victim's Tale") "A Captured Walrider") "Walriders as Cats"): www.patreon.com/posts/ride-of-walrider-29623407

"The Unfortunate Walrider") "The Third Daughter Is Out"): www.patreon.com/posts/ride-of-walrider-29623508

"A Walrider in Barßel") "The Walriders near Hooksiel"): www.patreon.com/posts/ride-of-walrider-31277726

"The Walrider's Gifts") "The Walrider's Ransom") "The Walrider's Scissors") "The Walrider on the Pasture"): www.patreon.com/posts/ride-of-walrider-31281991

"The Walrider Helmsman") "Riding the Walrider"): www.patreon.com/posts/ride-of-walrider-33109119

"The Walrider and the Comb") "The Walrider Rides Away"): www.patreon.com/posts/ride-of-walrider-33109392

"The Walrider Visits for Lunch") "The Grappled Walrider") "The Walrider Flees") "Cutting a Walrider's Throat"): www.patreon.com/posts/ride-of-walrider-34265483

"The Ridimär on a Ship") "Called Home by the Bells") "The Walrider Housekeeper"): www.patreon.com/posts/ride-of-walrider-34265991

"The Walrider as a Captured Bride (Rastede)") "The Walrider as a Captured Bride (Rostrup)") "Saterland …

commento su Sagen, Märchen und Lieder der herzogthümer Schleswig, Holstein und Lauenburg di K. Müllenhoff (Nineteenth Century Collections Online: European Literature, the Corvey Collection, 1790-1840)

K. Müllenhoff: Sagen, Märchen und Lieder der herzogthümer Schleswig, Holstein und Lauenburg (EBook, German language, 1845, Schwerssche Buchh.) Nessuna valutazione

I've translated the following folk tales from this #folklore collection:

"The Uglei" ("Der Uglei"): www.patreon.com/posts/ghost-stories-of-31962669

"The Devil and the Bride" ("Der Teufel und die Braut"): www.patreon.com/posts/devil-abducts-58964047

"The Accursed Fiddler" ("Der verwünschte Geiger"): www.patreon.com/posts/in-body-or-soul-79502588

"Doctor Faust and the Nitz" ("Dr. Faust und Nitz"): www.patreon.com/posts/warlock-supreme-47115927

"The Ghost Ship (Pellworm)" ("Das Geisterschiff") "The Man of Dikjendäl Valley" ("Der Dikjendälmann") "The Coast Warden" ("Der Strandvogt"): www.patreon.com/posts/terror-of-sea-50181475

"The Monk on Helgoland Island" ("Der Mönch auf Helgoland"): www.patreon.com/posts/ghosts-of-53102794

"A Woman Marries a Dwarf" ("Ein Mädchen heiratet einen Zwerg"): www.patreon.com/posts/loving-fey-48629117

"The Freischütz (of Glücksburg)" ("Der Freischütz") "The Freischütz (from Marne)" ("Der Freischütz"): www.patreon.com/posts/infernal-36053596

"In the Twelve Nights of Christmas" ("In den Zwölften"): www.patreon.com/posts/devils-works-39490270

"The Accursed Fiddler" ("Der verwünschte Geiger"): www.patreon.com/posts/in-body-or-soul-79502588

Ludwig Bechstein: Der sagenschatz des Frankenlandes. (German language, 1842, Voigt und Mocker) Nessuna valutazione

I've translated the following folk tales from this #folklore collection:

"The Heavily Loaded Men" ("Die Schwerbeladenen"): www.patreon.com/posts/ghost-stories-28385253

"Of the Old Franconian Idol Lollus" ("Von dem altfränkischen Götzen Lollus"): www.patreon.com/posts/with-old-gods-59551116

"The Rider without a Head (Lengfeld)" ("Reiter ohne Kopf"): www.patreon.com/posts/headless-41100420

"The Spirit Appears as the Wife" ("Das Gespenst als Eheweib"): www.patreon.com/posts/double-trouble-36272352

"The Wells near Schweinfurt" ("Brunnen um Schweinfurt"): www.patreon.com/posts/sacred-waters-35945562

Adalbert Kuhn: Norddeutsche Sagen, Märchen und Gebräuche aus Meklenburg, Pommern, der Mark, Sachsen, Thüringen, Braunschweig, Hannover, Oldenburg und Westfalen (1848, F.A. Brockhaus) Nessuna valutazione

I've translated the following folk tales from this #folklore collection:

"The Böxenwulf" ("Der Böxenwulf"): www.patreon.com/posts/what-big-teeth-31962001

"A Child Weighs Heavier than the Devil" ("Ein Kind wiegt schwerer als der Teufel"): www.patreon.com/posts/selling-your-to-60683134

"The Devil as a Girl" ("Teufel als Mädchen"): www.patreon.com/posts/devil-punishes-39505609

"The Devil’s Mine in Rammelsberg Mountain" ("Teufelsbergwerk im Rammelsberg"): www.patreon.com/posts/devils-utensils-66975017

"The Wild Huntsman Hunts a Woman" ("Der wilde Jäger jagt eine Frau"): www.patreon.com/posts/wild-huntsman-44393109

"The Rider on the Pale Horse" ("Reiter auf dem Schimmel"): www.patreon.com/posts/headless-41100420

"The Captured Will-o’-Wisp" ("Irrwisch gefangen") "Will-o’-Wisps get a Tip" ("Irrlichter bekommen Trinkgeld") "A Will-o’-Wisp with Long Legs" ("Irrlichter mit langen Beinen") "Will-o’-Wisps Banished by Swearing" ("Irrlichter durch Fluch gebannt"): www.patreon.com/posts/errant-lights-36267709

"The Sixth and Seventh Book of Moses" ("Das sechste und siebente Buch Mosis"): www.patreon.com/posts/tomes-of-magic-47102573

"The Heckethaler …

Johann Gustav Gottlieb Buesching: Volks-Sagen, Märchen und Legenden (German language, 1820, bei Carl Heinrich Reclam.) Nessuna valutazione

E. Handtmann: Neue Sagen Aus der Mark Brandenburg (1883, Abenheim'sche Verlagsbuchhandlung) Nessuna valutazione

Ludwig Zapf: Der Sagenkreis des Fichtelgebirges (1873, Rob. Birkener) Nessuna valutazione

I've translated the following folk tales from this #folklore collection:

"The Wahles" "Excerpts from Wahles-Books" "Further Tales of the Wahles" ("Walen"): www.patreon.com/posts/strange-foreign-34979828 www.patreon.com/posts/strange-foreign-35004214 www.patreon.com/posts/strange-foreign-35033186

Etnst Deecke: Lübische Geschichten und Sagen. (German language, 1956) Nessuna valutazione

I've translated the following folk tales from this #folklore collection:

"The Murderer Giese" ("Der Mörder Giese") "Harm returned" ("Wie du mir, so ich dir") "The Jousting Maid" ("Eine Magd turniert"): www.patreon.com/posts/tales-of-lubeck-27462626