More research material for my inevitable book on witch-tales from German folklore.
#folklore
Vedi gli stati taggati nella comunità locale BookWyrm.it
In earlier times, people occasionally saw a fiery barrel roll down the west side of the mountain of Reich-Hennersdorf towards the river Bober. This barrel was filled with gold, and vanished as soon as it touched the waters of the Bober.
— Schlesische Sagen 3 - Zauber-, Wunder- und Schatzsagen di Richard Kühnau
This is by no means the weirdest supernatural phenomenon from German #folklore ...
Jürgen Hubert ha finito di leggere Schlesische Sagen 2 - Elben-, Dämonen- und Teufelsagen di Richard Kühnau (Schlesische Sagen, #2)
Jürgen Hubert vorrebbe leggere Der Dreißigjährige Krieg: als Deutschland in Flammen stand di Christian Pantle
It's high time someone added the latest #folklore works by @SimonRoyHughes@thefolklore.cafe to the Open Library records (and #Bookwyrm , of course).
Jürgen Hubert vorrebbe leggere Leggende Sarde di Grazia Deledda
I've translated the following folk tale from this #folklore collection:
"Of Murderous Dead People" ("Von mordenden Todten"): www.patreon.com/posts/murderous-dead-90458855
Jürgen Hubert citazione da Schlesische Sagen 2 - Elben-, Dämonen- und Teufelsagen di Richard Kühnau (Schlesische Sagen, #2)
On one rainy day, a girl from the village walked through the grain field, and discovered a small chicken which was entirely wet. She took pity on the little animal, and took it with her.
When she had brought it home, it started to vomit grain, and in this manner it spat out several sack-full of grains. This was the [above-mentioned] dragon, which was flying through the air at night and was trailing a fiery shine behind it.
— Schlesische Sagen 2 - Elben-, Dämonen- und Teufelsagen di Richard Kühnau (Schlesische Sagen, #2)
Jürgen Hubert citazione da Schlesische Sagen 1 - Spuk- und Gespenstersagen di Richard Kühnau (Schlesische Sagen, #1)
If someone walks through the Jüschke (a forested gorge between Hollenau and Birgwitz) at midnight, an fiery foal jumps on their back. It makes the person carry it for a while, and then suddenly vanishes. Based on the location where it appears, it is called the "Jüschkefüllen" ("Jüschke Foal").
— Schlesische Sagen 1 - Spuk- und Gespenstersagen di Richard Kühnau (Schlesische Sagen, #1)
I want to stress that strange things jumping on the backs of lone wanderers at night is an extremely common occurrence in German #folklore .
Really, it's probably best to stay home at night.
Jürgen Hubert citazione da Schlesische Sagen 1 - Spuk- und Gespenstersagen di Richard Kühnau (Schlesische Sagen, #1)
...A barber once hanged himself here. And when people step into this small forest at 12 o'clock at noon or after the evening prayers, they will be grabbed by invisible hands, forced to sit down on a tree stump, and be lathered and shaved against their will.
— Schlesische Sagen 1 - Spuk- und Gespenstersagen di Richard Kühnau (Schlesische Sagen, #1)
Jürgen Hubert commento su Preussens Volkssagen, Märchen und Legenden, als Balladen, Romanzen und Erzählungen. Dritter Band di Widar Ziehnert (Preussens Volkssagen, Märchen und Legenden, als Balladen, Romanzen und Erzählungen, #3)
I've translated the following folk tale from this #folklore collection:
"Albertus Magnus in Cologne" ("Albertus Magnus in Cöln"): www.patreon.com/posts/in-emperors-89749245
Jürgen Hubert commento su Deutsche Sagen di Brothers Grimm (Deutsche Sagen, #1)
I've translated the following folk tale from the second volume of "Deutsche Sagen" - the other #folklore collection by the Brothers Grimm:
"Albertus Magnus and Emperor Wilhelm" ("Albertus Magnus und Kaiser Wilhelm"): www.patreon.com/posts/in-emperors-89749245
Jürgen Hubert commento su Schweizersagen aus dem Aargau. Zweiter Band di Ernst Ludwig Rochholz (Schweizersagen aus dem Aargau, #2)
I've translated the following folk tales from this #folklore collection:
"Hare at the Crossroads near Remetschwil" ("Hase am Kreuzwegli bei Remetschwil") "Hanging by a Straw" ("Erhängen am Strohhalm"): www.patreon.com/posts/further-leporid-88425566
"The Hare Woman of Zofingen" ("Die Zofinger-Hasenfrau") "Hannele of Eckwil" ("Hannele von Eckwyl"): www.patreon.com/posts/return-of-hare-95038348
"The Fickle Xaver of Tägerig" ("Der Lädeligugger-Xaveri von Tägerig"): www.patreon.com/posts/reformed-secret-92293430
Jürgen Hubert commento su Ruinen oder Taschenbuch zur Geschichte verfallener Ritterburgen und Schlösser. Zweyter Band di Gerhard Robert Walter von Coeckelberghe-Dützele (Ruinen oder Taschenbuch zur Geschichte verfallener Ritterburgen und Schlösser, #2)
I've translated the following folk tale from this #folklore collection:
"The Devil’s Path of Falkenstein" ("Der Teufelsweg von Falkenstein"): www.patreon.com/posts/devils-path-of-85051734
I've translated the following folk tales from this #folklore collection:
"The Legend of the Rolandseck" ("Sage vom Rolandseck"): www.patreon.com/posts/so-near-and-yet-84763175