#folklore

Vedi gli stati taggati nella comunità locale BookWyrm.it

Otto Adalbert Beneke: Hamburgische Geschichten und sagen (German language, 1854, Perthes-Besser & Mauke) Nessuna valutazione

Heinrich Christoph Ferdinand Pröhle: Harzsagen - zum Teil in der Mundart der Gebirgsbewohner (1886, Hermann Mendelssohn) Nessuna valutazione

I've translated the following folk tales from this #folklore collection:

"The Stolen Goose" ("Die gestohlene Gans"): www.patreon.com/posts/abodes-of-ghosts-43497027

"The Devil’s Shaft near Straßberg" ("Der Teufelsschacht bei Straßberg") "The Wish Swamp" ("Wunschsumpf"): bookrastinating.com/book/545700/s/harzsagen-zum-teil-in-der-mundart-der-gebirgsbewohner

"Hans von Hackelberg": www.patreon.com/posts/multiple-choice-44287041

"The Mountain Monk in Sankt Andreasberg" ("Der Bergmönch in St. Andreasberg") "The Rauschenbach Valley" ("Der Rauschenbach"): www.patreon.com/posts/tales-of-sankt-1-87982404

"The Green Iron Pig with the Tall Shrub" ("Das grüne eiserne Schwein mit dem hohen Busch") "The Boy and the Venetians" ("Der Knabe und die Venediger") "Frau Holle, the Black Kathrine, and the Forest Woman in Sankt Andreasberg" ("Frau Holle, die schwarze Kathrine, und die Waldfrau in St. Andreasberg"): www.patreon.com/posts/tales-of-sankt-2-88317732

"The Woman in Childbed" ("Die Wöchnerin"): www.patreon.com/posts/things-to-do-you-46361506

"Kleines Clausthal" ("Das kleine Klausthal"): www.patreon.com/posts/haunted-places-50178933

"Foreman Calvör" ("Steiger Calvör"):

commento su Walliser Sagen. di Johannes Jegerlehner (Die Schweiz im deutschen Geistesleben, hrsg. von Harry Mayne, Vol. 10)

Johannes Jegerlehner: Walliser Sagen. (German language, 1922, Haessel) Nessuna valutazione

I've translated the following folk tales from this #folklore collection:

"The Journey to Paradise" ("Der Gang ins Paradies"): www.patreon.com/posts/walking-to-41854056

"The Dragon of Jeizinen" ("Der Drache von Jeizenen"): www.patreon.com/posts/dragon-flat-67667322

"The Goatherd Boy in the Illgraben" ("Der Geißbub im Illgraben"): www.patreon.com/posts/ghosts-within-50179425

"The Dance of the Dead" ("Der Totentanz"): www.patreon.com/posts/ghosts-next-door-52009022

"The Dwarf Türliwirli" ("Das Zwerglein Türliwirli"): www.patreon.com/posts/loving-fey-48629117

"The Ridge Trains" ("Der Gratzug"): www.patreon.com/posts/paths-of-dead-43399132

Edmund Veckenstedt: Zeitschrift für Volkskunde. I. Band (1888, Alfred Dörffel) Nessuna valutazione

I've translated the following folk tales from this #folklore magazine:

"The Uncanny Cat" ("Die gespenstige Katze"): www.patreon.com/posts/weird-cats-64651278

"The Charakter" ("Der Charakter"): www.patreon.com/posts/tomes-of-magic-47102573

"The Burial Gown" ("Das Totenhemd"): www.patreon.com/posts/searching-ghosts-41303631

"Summoning the Dead" ("Die Totenbeschwörung"): www.patreon.com/posts/necromancy-most-72737237

"The St. John’s Day Sacrifice" ("Das Johannisopfer"): www.patreon.com/posts/voices-from-deep-38456442

Christian Hauser: Sagen aus dem Paznaun und dessen Nachbarschaft (1894, Wagner'sche Universitäts-Buchhandlung) Nessuna valutazione

I've translated the following folk tales from this #folklore collection:

"The Cowherdess’ Buttermilk" ("Die Sennerin mit der Buttermilch") "The Herdess Makes Fried Pudding" ("Die Sennerin kocht ein Rahmmus"): www.patreon.com/posts/ghosts-of-alps-41303447

"The Devil Summoning" ("Die Teufelsbeschwörung"): www.patreon.com/posts/devil-summoning-72781252

"The Curious Man" ("Der Neugierige"): www.patreon.com/posts/enter-night-folk-59553182

"The Zither Player" ("Der Zitherspieler"): www.patreon.com/posts/night-music-59674941

"The Headless One" ("Der Kopflose"): www.patreon.com/posts/night-folk-and-59905392

"The Maid Fetches the Alpine Sieve" ("Die Dirne holt die Alpenseihe"): www.patreon.com/posts/dreadful-52009109

"The Silver Spoon" ("Der silberne Löffel"): www.patreon.com/posts/dodgy-love-48650837

"The Dissolved Binding" ("Der gelöste Bann"): www.patreon.com/posts/turning-tables-62327727

W. Crone: Aus der Heimat: Sagen und sagenhafte Erzählungen des Kreises Bersenbrück (1899, R. van Acken) Nessuna valutazione

Th Asche: Sagen von Goslar (1904, Julius Brumby) Nessuna valutazione

Heinrich Wilhelm Bensen: Alterthümer, Inschriften und Volkssagen der Stadt Rotenburg ob der Tauber (1841, Carl Brügel) Nessuna valutazione

I've translated the following folk tales from this #folklore collection:

"The Poor Soul" ("Die arme Seele"): www.patreon.com/posts/devil-punishes-39505609

"The Devil’s Wedding" ("Des Teufels Heirath"): www.patreon.com/posts/devil-goes-39519272

Christian Peter Hansen: Friesische Sagen und Erzählungen (1858, Wendeborn'sche Buchhandlung) Nessuna valutazione

commento su Sagenbuch der Lausitz di Karl Haupt

Karl Haupt: Sagenbuch der Lausitz (1862, W. Engelmann) Nessuna valutazione

I've translated the following folk tales from this #folklore collection:

"The Captured Water Man near Wartha" ("Der gefangene Wassermann bei Wartha"): www.patreon.com/posts/nixies-aquatic-38334925

"The Devil’s Stone near Königshain" ("Der Teufelsstein bei Königshain"): www.patreon.com/posts/devils-stones-2-66710527

Aloys Wilhelm Schreiber: Sagen aus den Rheingegenden, dem Schwarzwalde und den Vogesen. (German language, 1848, J. Engelmann) Nessuna valutazione

I've translated the following folk tales from this #folklore collection:

"Baden Baden and the Wildbad" ("Baden und das Wildbad"): www.patreon.com/posts/sacred-waters-35945562

"The Dead Bride" ("Die todte Braut"): www.patreon.com/posts/dead-brides-48659085

"The Ring" ("Der Ring"): www.patreon.com/posts/dead-brides-48659085

"The Lake Girls" ("Die drei Jungfrauen aus dem See") "The Three Maidens from the Lake" ("Die Seeweiblein"): www.patreon.com/posts/nixies-strange-38442006

Friedrich Panzer: Bayerische sagen und Bräuche: Beitrag zur deutschen Mythologie. Zweiter Band (German language, 1855, C. Kaiser) Nessuna valutazione

I've translated the following folk tales from this #folklore collection:

"Pilatusstadt": www.patreon.com/posts/infernal-works-79140916

"The Bridge over the Danube at Regensburg" ("Die donaubrücke in Regensburg"): www.patreon.com/posts/infernal-works-79140916

"The Boy with the Red Jacket": www.patreon.com/posts/devil-summoning-72763428

"The Maid and the Devil": www.patreon.com/posts/mysterious-lover-58326751

"The Doom of Inzing": www.patreon.com/posts/devil-announces-64044900

"The Wild Huntsman and the Moss Women": www.patreon.com/posts/wild-huntsman-44393109

"The Ghost Äschamd": www.patreon.com/posts/things-to-do-you-46361506

"The Farmer and the Forest Maiden": www.patreon.com/posts/loving-fey-48629117

"A Shepherd Banishes a Hare" "The Woe Mother": www.patreon.com/posts/out-of-sight-out-45786804

Adalbert von Herrlein: Die Sagen des Spessarts (1851, C. Krebs) Nessuna valutazione

I've translated the following folk tales from this #folklore collection:

"The Lucky Rod" ("Die Glücksruthe"): www.patreon.com/posts/magic-36015787

"The Devil Summoning" ("Die Teufelsbeschwörung"): www.patreon.com/posts/devil-summoning-72781252

I've translated the following folk tales from this #folklore collection:

"The Witches in Wilster" ("Die Hexen in Wilster"): www.patreon.com/posts/that-sinking-30536135

"In the Twelve Nights of Christmas" ("In den Zwölften"): www.patreon.com/posts/devils-works-39490270

Emil Sommer: Sagen, Märchen und Gebräuche Aus Sachsen und Thüringen (2012, tredition Verlag) Nessuna valutazione

I've translated the following folk tales from this #folklore collection:

"The Kobold in Stedten" ("Der Kobold in Stedten") "The Kobold in Büschdorf" ("Der Kobold in Bischdorf") "The Kobold in Schmalzerode and Bischofsrode" ("Der Kobold in Schmalzeroda und Bischofsroda"): www.patreon.com/posts/concerning-part-30538497

"The Farmer and the Kobold" ("Der Bauer und der Kobold") "The Kobold at the Wedding" ("Der Kobold auf der Hochzeit") "The Kobold in Klostermansfeld" ("Der Kobold in Kloster Mansfeld") "The Kobold in Jena" ("Der Kobold in Jena") "Kobolds for Sale" ("Kobolde käuflich"): www.patreon.com/posts/concerning-part-30538661