Jürgen Hubert commento su Thüringer Sagenbuch, Zweiter Band di Ludwig Bechstein
I've translated the following folk tales from this #folklore collection:
"The Shepherd and the Forest Woman" ("Der Schaafsknecht und das Waldweibchen"): www.patreon.com/posts/forest-people-72732441
"The Hollowed-Out Bread" ("Das ausgehöhlte Brod") "Caraway Bread" ("Kümmelbrod") "The Rejected Cake" ("Der verschähte Kuchen"): www.patreon.com/posts/baking-with-73718258
"The Wild Huntsman Hates Kröstau" ("Der wilde Jäger haßt Kröstau"): www.patreon.com/posts/wild-hunts-wild-76063407
"The Court of the Kiffhäuser Mountains" ("Der Hofhalt im Kiphäuser"): www.patreon.com/posts/women-of-wild-94072124
"The Hounded Forest Woman" ("Das gehetzte Waldweibchen") "A Wood Woman Mourns Her Husband" ("Holzweibel beklagt sein Männchen") "The Moss Woman’s Hindquarter" ("Das Moosweibelviertel"): www.patreon.com/posts/hunting-forest-75499244
"The Double Marriage of the Gleichens" ("Die Gleichensche Doppelehe"): www.patreon.com/posts/blatant-bigamy-81254000
"The Stag in the Kammerlöcher Holes" ("Der Hirsch in den Kammerlöchern"): www.patreon.com/posts/uncanny-of-deer-90571322
"Wood Women and Quergel" ("Holzweibel und Quergel") "Wood People in the Schlee Forest" ("Holzleute in der Schlee"): www.patreon.com/posts/where-wood-dwell-76591741